https://infohuella.com.ar https://infohuella.com.ar

¿Qué debo tener en cuenta al momento de usar un traductor en línea?

Si necesitas hacer una traducción en línea debes tomar en cuenta varias elementos si es que requieres que realmente sea una traducción de calidad.

Tecnología & Curiosidades 23 de marzo de 2021 Redacción: InfoHuella Redacción: InfoHuella
traductrrr

A través de internet puedes conseguir gran cantidad de ofertas bien sean automáticas o quienes aseguran que son profesionales del área, pero realmente no lo son. Así, que dependiendo de para qué necesites el documento final, te recomendamos que pongas mayor o menor atención a quien entregues tu documento original.

Hay traductores automáticos que puedes usar para traducir textos no formales  cuya traducción no requieras para trámites institucionales y en donde la fidelidad de la traducción no sea relevante. Tal es el caso de la traducción de canciones, publicaciones en blogs, correos electrónicos personales, etc. También los traductores en línea son útiles cuando deseas traducir un texto en otro idioma a tu idioma materno, porque en la mayoría de los casos, aún cuando la traducción no sea 100% exacta, sí te puede dar una idea general de lo que trata el texto original.

Sin embargo, si quieres hacer una traducción en línea de documentos que requieren ser de alta calidad y sobre los cuales quieres tener la certeza de que son traducciones profesionales, lo mejor es que acudas a un servicio en línea que trabaje con profesionales de todo el mundo.

La recomendación adicional es que no elijas el primer servicio que te aparezca en el buscador, sino que revises si ofrecen lo siguiente:

  • Cotización previa: Antes de enviar el documento al traductor para el trabajo final, debes consultar si de manera automática o personalizada te dan el servicio de cotización. También es importante saber los modos de pago para evitar demora en la entrega del documento.
  • Profesionales de varios países: Aún cuando “Idiomas” es una carrera universitaria que habilita a los egresados para realizar traducción de alta calidad, hay terminología que manejará con más destrezas los nativos de los países en cuestión. La traducción de un texto no solo implica conocer el idioma destino, sino que también en ocasiones es necesario estar familiarizado con el contexto de ese país para poder hacer una traducción aún más fiable. Así que si su documento incluye esta característica, es mejor que intervenga un nativo.
  • Requisitos para ser traductor: Revise la página de la empresa para conocer cuáles son los requisitos y exigencias que hacen a sus integrantes para ser parte del equipo de traductores. De esta forma sabrá si es el tipo de profesional que está buscando. 
  • Especialización: Si necesita hacer una traducción técnica, bien sea médica, financiera o legal, es necesario que el profesional en cuestión cuente con conocimientos en esa área, además de los conocimientos del idioma en general. Estas áreas manejan terminología muy específica que no todos conocen, por lo que no bastará un traductor de textos generales para que el documento quede con la calidad adecuada.
  • Tiempo de entrega: Duda de aquellos profesionales que ofrecen traducciones en un tiempo excesivamente corto, ya que seguramente se estarían sirviendo de traductores automáticos para hacer su trabajo.

Te puede interesar

blancaflorrrhhd

Algo es algo: La harina Blancaflor cambió su tradicional logo y ya no está la cocinera negra

Redacción: InfoHuella
Tecnología & Curiosidades 27 de mayo de 2021

Luego de 65 años, la empresa Molinos decidió hacer un cambio de imagen en la harina Blancaflor, uno de sus productos emblemáticos, y causó revuelo en las redes sociales. Quitó a la cocinera negra, con camisa blanca y delantal rojo, que acompañaba a la marca desde su nacimiento, y la reemplazó por un nuevo diseño, en el logo quedó dentro de un palo de amasar, y por una foto de dos manos trabajando una masa dentro de un bowl. 

Lo más visto

atuelmarucca

Es el Atuel que viene inundando los campos oesteños

Redacción: InfoHuella
Zonales 26 de julio de 2021

En el puesto el Cañaveral, las pasturas quedaron bajo el agua y tuvieron que salir a alquilar otros campos para llevar la hacienda. El Atuel pampeano parece no tener grises y hay puesteros que, según la época del año, lo padecen seco y también cuando viene con agua. 

vacunanncdcd

Nuevas habilitaciones y horarios de actividades en La Pampa

Redacción: InfoHuella
Provinciales 27 de julio de 2021

En razón de la creciente y sostenida campaña de vacunación y a la pronunciada baja de la utilización de camas de terapia intensiva, el Gobierno Provincial modificará horarios y habilitará actividades a partir de las 0 horas del próximo jueves 29.  

florluanttorr

Florencia Romero Riesgo, la nadadora de Luan Toro con proyección de Selección

Redacción: InfoHuella
Deportes 28 de julio de 2021

La Subsecretaría de Deportes del Ministerio de Desarrollo Social de La Pampa manifestó que avanza en la instalación de centros deportivos previstos por el Centro de Desarrollo Deportivo de Personas con Discapacidad (CDDD). Asimismo, destacó el desempeño de la nadadora de Luan Toro, quien entrena en Santa Rosa y tiene proyección  para integrar la Selección argentina.

Recibí el boletín de noticias